Chat
    As regras também valem aqui. O flood é parcialmente liberado mas não exagerem! Regras e punições na shout: http://unionforum.top/index.php?/topic/3532-v-10-regras-da-shout/#comment-73934
    Load More
    Use sua conta do leitor ou Fórum Union para mandar mensagens ou cadastre-se já!
Entre para seguir isso  
Seguidores 0
IACOOBVS KAIZEN

Dublagem e dubladores (atores de voz)

3 posts neste tópico

8f6581a41b8b185240d42e44762cc20b.jpg

Dublagem ou dobragem é uma forma de atuação audível que possibilita a localização e consequente popularização de produções audiovisuais internacionalmente. O objetivo deste tópico é discutir a dublagem em geral, bem como postar notícias relativo ao assunto ou analisar o trabalho de atores de vozes.

Diable e Tristah curtiram isso

Compartilhar este post


Link para o post
Compartilhar em outros sites

Já que o grande samurai e usuário de fórum nas horas vagas (também conhecido como Kaizen) abriu esse tópico, tenho uma pergunta. Quais são seus seiyuus favoritos? Proponho que coloquem uns 2 ou 3 atores de voz, os personagens que você mais gostou que são protagonizados por sua voz, etc. Conforme eu fui começando a assistir animes (mais ou menos final de 2017) eu pouco me importava com as vozes, mas então conforme fui assistindo vários animes, fui reparando que várias vozes possuíam algo em comum. A primeira voz que eu notei e fixei na minha mente foi a da minha seiyuu favorita, a Hayami Saori. 

 

A Hayami Saori possui uma voz única, além de ser a primeira Seiyuu que eu de fato "notei". Acredito que ninguém no mercado seja capaz de fazer uma voz calma como a dela. Gosto até de dizer que em Tower of God era impossível odiar a Rachel por causa da voz da Hayami Saori. Ela em geral se destaca com personagens mais contidas, frias. Acredito que seus papéis mais legais foram respectivamente a dublagem da Yukino Yukinoshita em OreGairu, Jabami Yumeko em Kakegurui e Shinobu em Kimetsu no Yaiba. Gostaria de destacar esses dois últimos porque ela é MUITO boa com personagens mais contidas, mas ao mesmo tempo foram muito bem com a Yumeko e a Shinobu, que são personagens que apesar de agirem de forma contida, possuem alguns picos de loucura.

 

Em segundo lugar, temos a Hanazawa Kana. Apesar de eu amar a Hayami Saori, tenho que confessar que a Hanazawa Kana possui uma versatilidade bastante incomum nesse meio. Vejo ela como a melhor dubladora de Kuuderes, mas ao mesmo tempo vejo ela se saindo bem com todos os papéis que ela possui. Sua versatilidade é seu ponto forte, por isso a considero a melhor seiyuu — apesar de não ser minha favorita, pois meu amor pela Hayami Saori está em outro nível — que existe atualmente. Os papéis que eu mais gosto são respectivamente são a Tachibana Kanade de Angel Beats, Raphiel de Gabriel Dropout (minha sádica favorita), Sengoku Nadeko, Monogatari) e Kamishiro Rize de Tokyo Ghoul.

 

Em terceiro lugar, temos o Hiroshi Kamiya. Diria que ele é o mestre dos animes recheados de diálogos. Quem me conhece sabe que pessoalmente amo animes desse tipo, e acabei por notar a presença de uma voz um tanto singular em todos os animes que assistia. Alguns destacariam seu papel dublando o Levi em SnK ou como Yato em Noragami; porém, creio que ele seja aproveitado em sua totalidade em animes recheados de diálogos fazendo o papel de protagonista apático, coisa que ele faz muito bem. Se fosse para destacar seus melhores papéis, diria que seria respectivamente como o ilustríssimo Araragi Koyomi em Monogatari, Saiki Kusuo em seu anime homônimo, Itoshiki Nozomu em "Sayonara, Zetsubou-sensei!" e Kakushi Goto em Kakushigoto.

IACOOBVS KAIZEN curtiu isso

Compartilhar este post


Link para o post
Compartilhar em outros sites

Acredito que a função de dublador é de suma importância para nossa cultura, pois, transmite para o nosso idioma costumes de outras regiões do mundo. 

Nesse viés, acho interessante a forma que associamos a dublagem a personagens que aquele voz ficou marcante em nossas vidas, como a voz do Goku para o português, do ilustre Wendel Bezerra, pois, é só escutar a voz do camarada que já associamos ao personagem, ou, nesse mesmo contexto, a voz do grande e imortalizado Caio César, que deu vida ao personagens Harry Potter nas telinhas brasileiras.

Não obstante, o único defeito que ressalto na nossa dublagem se trata na troca de culturas entre as estrangeiras com as nossas, trazendo traduções para a nossa realidade que eu não acho interessante, como trocar nomes que são citados no costume local e tentar equiparar com os nossos costumes, como por exemplo, na parte final de "As branquelas" quando a amiga da esposa de um dos policiais compara aquela algazarra com o programa do ratinho, vejo muito isso na serie atual que assisto, Broklyn Nine-Nine, os dubladores acrescente muita cultura brasileira em uma serie completamente americana, algumas colocações ficam boas, já outra, estraga o contexto total da cena ou o episódio.

IACOOBVS KAIZEN curtiu isso

Compartilhar este post


Link para o post
Compartilhar em outros sites
Awards

Crie uma conta ou entre para comentar

Você precisar ser um membro para fazer um comentário

Criar uma conta

Crie uma nova conta em nossa comunidade. É fácil!


Crie uma nova conta

Entrar

Já tem uma conta? Faça o login.


Entrar Agora
Entre para seguir isso  
Seguidores 0

  • Quem Está Navegando   0 membros estão online

    Nenhum usuário registrado visualizando esta página.